ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 広島大学の刊行物
  2. 広島大学フランス文学研究
  3. 39号

ロラン・バルトにおけるエクリチュールのパラレルな進行 : 『零度のエクリチュール』の「序文」を最後に読む

https://doi.org/10.15027/50739
https://doi.org/10.15027/50739
3a6d8396-66bf-4b00-b742-a73626fbea23
名前 / ファイル ライセンス アクション
ELLF_39_1.pdf ELLF_39_1.pdf (5.1 MB)
Item type デフォルトアイテムタイプ_(フル)(1)
公開日 2023-03-18
タイトル
タイトル ロラン・バルトにおけるエクリチュールのパラレルな進行 : 『零度のエクリチュール』の「序文」を最後に読む
言語 ja
タイトル
タイトル La progression parallèle de l’écriture chez Roland Barthes: lire en dernier l’introduction du Degré zéro de l’écriture
言語 en
作成者 中川, 正弘

× 中川, 正弘

ja 中川, 正弘

en NAKAGAWA, Masahiro

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
内容記述
内容記述 Chaque chapitre du Degré zéro de l’écriture nous a fait mentionner bien des fois le problème suivant : certaines phrases chainées et autres appositions de mots induisent une lecture erronée désactivant littéralement la compréhension. Le fait que le langage soit linéaire ne signifie pas que l’activité de penser le soit aussi. Habituellement, dans un texte, la causalité de deux phrases se présente de manière telle que l’une est l’effet et l’autre la cause. Cependant, il va sans dire qu’il existe plusieurs, pour ne pas dire de nombreux choix virtuels avant la décision finale. En réfléchissant devant un tableau noir, on ne place pas sur une seule et même ligne les mots-clés en les reliant avec une flèche, mais on les dispose tantôt au-dessus tantôt en-dessous selon sa disposition d’esprit, toujours changeante. Il arrive même qu’on les efface ou qu’on les réécrive. On peut donc dire que, dans la réalité, la pensée n’est jamais linéaire : ses composants s’organisent de manière parallèle, voire multi-dimensionnelle. Lorsque Barthes paraphrase une idée, il lui en associe une autre tellement éloignée que ce rapprochement induit d’importantes erreurs dans les traductions japonaises. Et il semble utiliser consciemment l’interaction entre les deux éléments de sa comparaison pour en atteindre un troisième, invisible. Il en est ainsi du concept d’« écriture », qui a surgi chez lui entre les deux autres concepts que sont le « style » et la « langue », qui recouvrent respectivement le personnel et le social. L’archétype de cette manière de pensée est assurément le « zéro », illusion épistémologique entre « +1 » et « -1 ». Les OEuvres Complètes de Barthes contiennent tous ses essais, mais ne contiennent aucune des traductions françaises du jeune Barthes avant qu’il n’entre dans sa carrière d’écrivain, car elles ne sont pas considérées comme le résultat d’une création originale. On sait que Barthes a beaucoup étudié les tragédies grecques à la Sorbonne. Ce travail, tout mineur qu’il soit, signifie naturellement qu’il n’a pas seulement lu des textes en grec ancien, mais aussi les traductions françaises qu’il avait à portée de main. De plus, il a mis en scène ces drames avec ses camarades. Il a donc forcément été obligé de traduire les textes grecs en français pour en rédiger les scénarios. On peut dire que les nombreux textes rédigés à partir d’une seule tragédie sont des variantes du même nombre – et c’est dans la lecture comparative de ces lignes parallèles qu’il devait imaginer les scènes à réaliser. Cette première forme d’étude parallèle pourrait bien expliquer l’attitude objectale de Barthes. D’ailleurs, cette démarche parallèle de lecture et d’écriture peut faire penser à sa pratique du piano. Pendant ses heures quotidiennes de piano, il jouait ses partitions favorites. Mais il ne les a pas mémorisé, sans pour autant préciser pourquoi. Il n’a donc jamais cessé de lire de la musique avec ses yeux. Les deux portées parallèles sur la partition, qui représentent les deux mains collaborant, ressemblent bien à des chaînes de paraphrasés incomplets et de paraphrasants incomplets qui se combinent pour projeter une image complète ; dans le même temps, les accords, notes frappées simultanément par plusieurs doigts, ressemblent à des appositions de mots, alignés sans causalité, comme parallèles, mais dessinant un seul concept.
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 補遺 pp. S-1~S-19
出版者
出版者 広島大学フランス文学研究会
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
ID登録
ID登録 10.15027/50739
ID登録タイプ JaLC
収録物識別子
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0287-3567
収録物識別子
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00000085
開始ページ
開始ページ 1
書誌情報 広島大学フランス文学研究
Etudes de Langue et Litt_rature Fran_aises de l'Universit_ de Hiroshima

号 39, p. 1-15, 発行日 2020-12-25
旧ID 50739
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-03-01 10:02:19.123454
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3