ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 広島大学の刊行物
  2. 広島大学フランス文学研究
  3. 37号

Roland Barthes: Le Degré zéro de l’écriture: 日本語翻訳と文体の相対化

https://doi.org/10.15027/47073
https://doi.org/10.15027/47073
dcb3a56f-a26c-40ce-8121-a559466c046e
名前 / ファイル ライセンス アクション
ELLF_37_23.pdf ELLF_37_23.pdf (1.1 MB)
Item type デフォルトアイテムタイプ_(フル)(1)
公開日 2023-03-18
タイトル
タイトル Roland Barthes: Le Degré zéro de l’écriture: 日本語翻訳と文体の相対化
言語 ja
タイトル
タイトル Roland Barthes: Le Degré zéro de l’écriture: la traduction japonaise et le relativisme stylistique
言語 en
作成者 中川, 正弘

× 中川, 正弘

ja 中川, 正弘

en Nakagawa, Masahiro

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
主題
主題Scheme NDC
主題 950
内容記述
内容記述 Il est ennuyeux de dire ou écrire en plusieurs mots une chose que l'on peut penser en un seul. Un mot précis suffit normalement à l'écrivain, mais il le paraphrase parfois pour ceux qui ne comprennent pas son choix. Barthes paraphrase souvent. Mais ce qu’il ajoute ne constitue pas pour ses lecteurs, à proprement parler, un enrichissement du premier mot. Après un mot ambigu, il réécrit avec un autre mot, mais ce nouveau mot nous semble tout aussi ambigu. Quel est donc le meilleur des deux ? S’il y en avait un, Barthes nous le donnerait seul, sans le mettre en comparaison avec un autre mot. Cela signifie qu’aucun des deux mots proposés n’est précis et essentiel. Ces mots choisis par Barthes, il est peu recommandé de vouloir les traduire en autant de mots précis japonais. Le contenu essentiel, que Barthes appelle « intention/pensée », n’est pas enfermé dans les mots-signes mais se trouve au-delà. Pour Barthes, son mot ne peut être précis et unique qu’au moment du choix, et son efficacité disparaîtra dès lors qu’il en choisira un autre pour désigner le même objet. Barthes dit que le contenu du poème est prosaïque. Plutôt que les phrases, temporairement précises, de Barthes en train de penser, ce sont donc ses intentions, ses vues au-delà de ces mots, qui doivent être recherchées. Pour cela, sans doute faudrait-il que la paraphrase en japonais soit assez longue et intelligible, même si l'auteur français la jugerait sans doute redondante et ennuyeuse. Il n'y a pas de grammaire absolue. Vers contre prose, langue française contre langue japonaise, toute transformation langagière doit être relativisée.
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 補遺 pp. S-1~S-34
出版者
出版者 広島大学フランス文学研究会
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
ID登録
ID登録 10.15027/47073
ID登録タイプ JaLC
収録物識別子
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0287-3567
収録物識別子
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00000085
開始ページ
開始ページ 23
書誌情報 広島大学フランス文学研究
Etudes de Langue et Litt_rature Fran_aises de l'Universit_ de Hiroshima

号 37, p. 23-46, 発行日 2018-12-25
旧ID 47073
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-03-01 10:01:41.142484
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3