ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 広島大学の刊行物
  2. 広島大学フランス文学研究
  3. 29号

Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : 日本語翻訳とレクチュールの〈零度〉

https://doi.org/10.15027/30976
https://doi.org/10.15027/30976
4f05fa8f-f3b4-4166-bdbe-6a346ea285ae
名前 / ファイル ライセンス アクション
ELLF_29_19.pdf ELLF_29_19.pdf (798.6 KB)
Item type デフォルトアイテムタイプ_(フル)(1)
公開日 2023-03-18
タイトル
タイトル Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : 日本語翻訳とレクチュールの〈零度〉
言語 ja
タイトル
タイトル Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : les traductions japonaises et le degré zéro de la lecture
言語 en
作成者 中川, 正弘

× 中川, 正弘

ja 中川, 正弘

en Nakagawa, Masahiro

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
主題
主題Scheme NDC
主題 950
内容記述
内容記述 Nous avons quatre traductions japonaises du Degré zéro de l'écriture de Roland Barthes, premier éclat de sa carrière critique. La multiplicité des versions prouve que cet article n'a cessé d'intéresser le public au Japon, peut-être par son titre aux mots-clés simples, confusément scientifiques et poétiques. Cependant, ce même nombre ne signifirait-il pas également que ces traductions publiées ne satisfont pas, aujourd'hui comme hier, les lecteurs japonais curieux de la perspective sémiotique ? Si la compréhension est à proportion des qualités personnelles, les traducteurs ne peuvent en rejeter la responsabilité sur les lecteurs. C'est ainsi que nous avons comparé toutes les versions, l'originale française et les quatre japonaises. Au cours de cette minutieuse observation, de nombreux glissements de sens entre les deux langues n'ont pas manqué de nous frapper. Les faits stylistiques barthésiens, nous apparaît-il, ne sont pas cernés dans les quatre interprétations. Au sujet du « passé simple » qui se situe au centre de l'argument, l'auteur dit que « son rôle est de ramener la réalité à un point ». On pourrait le paraphraser ainsi : un verbe-signe général représente un contenu assez large, substantiel et particulier. A nos yeux, Barthes se sert souvent de la distanciation, similaire au dualisme de « réalité ⇔ point »; pensée particulière ⇔ mot général, et inversement, pensée générale ⇔ mot particulier. La représentation généralisante ou particularisante engendre parfois l'incompréhension totale, si les interprétateurs modifient le niveau du signifié visé par l'auteur. Ainsi, une grande fréquence concernant l'exagération de mots ou logique, et un acheminement brut de la pensée, ce qui est en harmonie avec l'attitude politique du Journal Combat où a été publié cet article. On peut dire qu'on y trouve ce dualisme sémiotique, puisque la surface s'oppose à la profondeur où l'on trouve le degré zéro de la lecture. Ceci est commun à toute rhétorique qui est combinaison de la surface empruntée avec le contenu vrai qui n'a pas saisi l'expression littérale. Dans la traduction en japonais de l'écriture ainsi formée, il y a un danger à maintenir un égal balancement de mots entre les deux langues. Une longue phrase japonaise pour un mot français, et inversement un mot japonais pour une longue phrase française se révéleraient bénéfiques aux lectures espérées.
出版者
出版者 広島大学フランス文学研究会
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
ID登録
ID登録 10.15027/30976
ID登録タイプ JaLC
収録物識別子
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0287-3567
収録物識別子
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00000085
開始ページ
開始ページ 19
書誌情報 広島大学フランス文学研究
Études de Langue et Littérature françaises de l'Université de Hiroshima

号 29, p. 19-39, 発行日 2010-12-25
旧ID 30976
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-03-01 09:47:56.847708
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3