WEKO3
アイテム
古仏語における"puis que"の「時」と「理由」の用法 : 『アーサー王の死』から
https://doi.org/10.15027/19659
https://doi.org/10.15027/19659d0f57210-c188-496c-8024-83ff64587191
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Item type | デフォルトアイテムタイプ_(フル)(1) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2023-03-18 | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | 古仏語における"puis que"の「時」と「理由」の用法 : 『アーサー王の死』から | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | Les emplois temporel et causal de «puis que» en ancien français : selon la Mort le roi Artu | |||||||||
言語 | en | |||||||||
作成者 |
太古, 隆治
× 太古, 隆治
|
|||||||||
アクセス権 | ||||||||||
アクセス権 | open access | |||||||||
アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||||||
主題 | ||||||||||
主題Scheme | NDC | |||||||||
主題 | 850 | |||||||||
内容記述 | ||||||||||
内容記述 | Cet article est un rapport. basé sur le texte de la Mort le roi Artu (éd J. Frappier), concernant des emplois de «puis que» en ancien français, vus en correspondance avec leurs structures phrastiques. Quand la subordonnée précède la principale, l'ancien français disposait de deux types differents de combinaison. Nous en qualifions, pour la commodité. l'un d'uni-phrastique, et l'autre de bi-phrastique. Une phrase complexé peut être considérée comme bi-phrastique quand une pose syntaxique sépare la subordonée et la principale. Mais quand la subordonnée, fonctionnant comme premier segment de la principale, fait suivre imeéiatement le verbe, ce type de combinaison peut être interprété comme uni-phrastique. Dans le texte en prose la combinaison bi-phrastique apparaît en principe en «subordonnée + principale au verbe médian», et celle uni-phrastique en «subordonnée + principale en V(S)». Ainsi. dans la Mort Artu, les phrases introduites par «quant» sont sans exception bi-phrastiques, tandis que celles qui commencent par «ainz que» sont toujours uni-phrastiques . Quant à «puis que» , qui paraít favoriser la combinaison bi-phrastique (32 fois): puis que vos le connaissiez, vos me poez bien dire qui il est. (24, 14-6). cette conjonction connaît également l'autre type (4 fois): puis que ge portai primes corone n'empris ge guerre dont ge ne venisse a chief a l'enneur de moi et de mon roimune, (104, 57-60). Sur les 32 occurrences de la combinaison bi-phrastique , 29 fois il s'agit d'une principale en SVC (24, 14-6; -. 17-9 etc. ); 1 fois d'une succession «puis que ..., or VS» (76, 15-7); les deux phrases restantes ont des principales au verbe impersonnel «couvenir» sans sujet (65, 35-7/ 66, 33-4). Tous ces exemples de construction bi-phrastique ont en commun d'etre interprétés au sens dérivé de «puis que», c'est-à-dire au sens causal, sens moderne «puisque», sauf quelques réserves pour de rares cas qui veulent étre lus comme «lorsque» ou «des lors que»... | |||||||||
出版者 | ||||||||||
出版者 | 広島大学フランス文学研究会 | |||||||||
言語 | ||||||||||
言語 | jpn | |||||||||
資源タイプ | ||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
出版タイプ | ||||||||||
出版タイプ | VoR | |||||||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||||||
ID登録 | ||||||||||
ID登録 | 10.15027/19659 | |||||||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||||||
収録物識別子 | ||||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||
収録物識別子 | 0287-3567 | |||||||||
収録物識別子 | ||||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||||
収録物識別子 | AN00000085 | |||||||||
開始ページ | ||||||||||
開始ページ | 84 | |||||||||
書誌情報 |
広島大学フランス文学研究 Études de Langue et Littérature françaises de l'Université de Hiroshima 号 12, p. 84-93, 発行日 1993-10-31 |
|||||||||
旧ID | 19659 |