ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 広島大学の刊行物
  2. 比較論理学研究
  3. 15号

竺法護訳『正法華経』の<会三帰一偈>

https://doi.org/10.15027/46456
https://doi.org/10.15027/46456
55b30c0a-3ec4-457c-bf27-d47108651e82
名前 / ファイル ライセンス アクション
Ann-ResProjCent-CompStudLogic_15_183.pdf Ann-ResProjCent-CompStudLogic_15_183.pdf (1.1 MB)
Item type デフォルトアイテムタイプ_(フル)(1)
公開日 2023-03-18
タイトル
タイトル 竺法護訳『正法華経』の<会三帰一偈>
言語 ja
タイトル
タイトル Hui san gui yi ji 会三帰一偈(SP II.42–45) of the Zheng fa hua jing 正法華經 by Zhu Fahu 竺法護
言語 en
作成者 白, 景皓

× 白, 景皓

ja 白, 景皓

en Bai, Jinghao

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
主題
主題Scheme NDC
主題 180
内容記述
内容記述 A set of verses of the "Skillful Means Chapter" of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra (SP II.42–45), known as 会三帰一偈, expounds the doctrine that the three vehicles are to be united into one. Of this set of verses three Chinese translations are available: by Zhu Fahu 竺法護 in the Zheng fa hua jing 正法華經, by Kumārajīva in the Miao fa lian hua jing 妙法蓮華經, and by Jñ ānagupta and Dharmagupta in the Tian pin miao fa lian hua jing 添品妙法蓮華經. The earliest translation is that by 竺法護. Biographies of 竺法護 comment that his translation is more plain and artless than Kumārajīva’s. In the Chinese Buddhist tradition the translation of 竺法護 is not highly estimated. 竺法護 flourished in the Western Jin (西晋) period (263–314 CE). It is likely that he was deeply influenced by realism, a literal tendency predominant in his time. Whatever the case may be, however, it is important to note that in his time Buddhist terminology had not been fixed. This is the main reason that he was held low in the Chinese Buddhist tradition. He had to translate the Saddharmapuṇḍarīkasūtra by employing difficult words and phrases. The present paper aims at making clear how 竺法護 tries to translate the verses in Sanskrit into Chinese. We may point out the following features in his translation: 1. Words are coined with synonyms; 2. Supplementary expression are used; 3. Inversion is in frequent use; 4. Buddhist terms are mistakenly interpreted; 5. A five-word rhythm and a four-word rhythm are mixed. Instances pertaining to the features are as follows: 1. 覺了,造立,勸化,患厭(SP II.42, 46, 47, 48) 2. 隨人心行而為説法(SP II.43) 3. 行能具足(SP II.51) 4. 所言至誠,從始引喩(SP II.45) 5. 諦覺了諸法為說若干教 善權方便億百千姟(SP II.42)
言語 en
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 広島大学比較論理学プロジェクト研究センター研究成果報告書(2017年度)
出版者
出版者 広島大学比較論理学プロジェクト研究センター
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
ID登録
ID登録 10.15027/46456
ID登録タイプ JaLC
収録物識別子
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 1880-6376
収録物識別子
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA12025285
開始ページ
開始ページ 183
書誌情報 比較論理学研究
The Annals of the Research Project Center for the Comparative Study of Logic

号 15, p. 183-202, 発行日 2018-03-25
旧ID 46456
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-03-01 07:01:08.862238
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3