ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 広島大学の刊行物
  2. 英語英文學研究
  3. 67巻

英語詩を和訳することは解釈を促すのか : 英語教育における文学の在り方を探って

https://doi.org/10.15027/54584
https://doi.org/10.15027/54584
7306ec83-bd09-4d6f-9f02-272835a4c2d1
名前 / ファイル ライセンス アクション
HiroshimaStud-EnglLangLit_67_113.pdf HiroshimaStud-EnglLangLit_67_113.pdf (1.3 MB)
Item type デフォルトアイテムタイプ_(フル)(1)
公開日 2023-10-24
タイトル
タイトル 英語詩を和訳することは解釈を促すのか : 英語教育における文学の在り方を探って
言語 ja
タイトル
タイトル Does Translating an English Poem into Japanese Stimulate Learners’ Interpretation?: A Study on How to Use Literature in English Language Education
言語 en
作成者 小野, 章

× 小野, 章

ja 小野, 章

en Ono, Akira

Search repository
馬越, 菫

× 馬越, 菫

ja 馬越, 菫

en Umakoshi, Sumire

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
権利情報
言語 ja
権利情報 著作権は,執筆者本人と広島大学英文学会に帰属するものとします。
内容記述
内容記述 The three main learning objectives specified in The Course of Study for Senior High Schools (revised in 2018) are students’ acquisition of (1) knowledge and skills, (2) ability to think, make decisions and express themselves, and (3) power toward learning and humanity. The Practical Guide of the Course of Study for Senior Schools for Foreign Languages claims that“ language activities that can generate interest among students" are vital for students to acquire (3) power toward learning and humanity. Ono, Hirakawa & Kakimoto (2016) found that interpretation of literature can enhance students’ interest. The limitation of this study lies in the fact that the interpretation was conducted by a literature professor. To use a professional interpretation in senior high schools would be impractical. To make interpretation more accessible, this paper hypothesizes that translating English into Japanese, which is not unusual in high school English classes, would help students interpret a literary text. The use of L1 (the first language) is being reevaluated in the EFL (English as a Foreign Language) classroom, mainly by advocates of TILT (Translation in Language Teaching). The relationship between the use of L1 and interpretation has not been examined in TILT yet. Traditionally in Japan, L1 (Japanese) has been used in English classes, especially in grammar-translation classes. The purpose, however, is for students to understand the literal meaning of English, not to interpret a certain English text. The research question of this study is: Does translating an English poem into Japanese stimulate learners’ interpretation? To answer this question, an experiment of thirty-five minutes was conducted in a class taught by one of the authors (Akira Ono). This class was chosen because the attendants were first-year university students, close in age to the target learners (high school students) of this study. The literary text used in the experiment was “Falling in Love with Love," a musical lyric by Lorenz Hart. This lyric is included in American Best Poems, an anthology of one hundred poems published by Iwanami Shoten. The reasons for choosing this text are its linguistic simplicity, topic familiarity, and length (just 71 words). In the experiment the twenty-two subjects were asked to: (1) underline the parts of the English lyric that caught their attention while reading and write down the reasons for underlining them; (2) write down the Japanese translation of the same lyric; and (3) underline the parts that caught their attention while translating and write down the reasons for underlining them as they did in (1). Then, they were asked to: (4) write freely about how they felt about translating the lyric. The data collected in (4) were analyzed and categorized into five groups. Group one (five subjects) wrote that translating the lyric entailed interpretation. Group two (eleven subjects) wrote that translating the lyric made the lyric more difficult. Group three (four subjects) wrote that translating the lyric led to better understanding of the lyric. Our conclusion is that the subjects categorized into these three groups, though different in what they actually wrote, found translating the English lyric into Japanese stimulated their interpretation. This conclusion was also supported by the data collected in (2), namely, the actual translations the subjects produced.
言語 en
出版者
出版者 広島大学英文学会
言語 ja
出版者
出版者 The English Literary Association of Hiroshima University
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
ID登録
ID登録 10.15027/54584
ID登録タイプ JaLC
助成情報
助成機関名 日本学術振興会
言語 ja
研究課題番号URI https://kaken.nii.ac.jp/ja/grant/KAKENHI-PROJECT-18K00374/
研究課題番号 18K00374
研究課題名 文学の原作とそのリトールド版との比較に基づいた英語学習法及び教材の開発
言語 ja
助成情報
助成機関名 Japan Society for the Promotion of Science
言語 en
研究課題名 文学の原作とそのリトールド版との比較に基づいた英語学習法及び教材の開発
言語 ja
開始ページ
開始ページ 113
書誌情報 ja : 英語英文學研究
en : Hiroshima studies in English language and literature

巻 67, p. 113-127, ページ数 15, 発行日 2023-03-30
見出し
大見出し 論文
言語 ja
見出し
大見出し Articles
言語 en
旧ID 54584
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-02-27 09:23:18.086539
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3