WEKO3
アイテム
『自転車泥棒』における多言語的エクリチュール
https://doi.org/10.15027/49057
https://doi.org/10.15027/490578c8f42ab-c656-402b-bbf1-5a23da040a4d
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Item type | デフォルトアイテムタイプ_(フル)(1) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2023-03-18 | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | 『自転車泥棒』における多言語的エクリチュール | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | Multilingual Writing in The Stolen Bicycle | |||||||||
言語 | en | |||||||||
作成者 |
李, 郁惠
× 李, 郁惠
|
|||||||||
アクセス権 | ||||||||||
アクセス権 | open access | |||||||||
アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||||||
内容記述 | ||||||||||
内容記述 | This article examines two aspects of the multilingual writing in Wu Ming-Yi’s work, The Stolen Bicycle. The first is the notation for seven languages other than the main language, Chinese. As a result, it was found that English, Japanese, Tsou, and Taiwanese words were inserted in their original language, such as alphabets, kana, and graphic characters. As for why the author adopted so many languages, it was concluded that it was to hint at the existence of bilingual characters. The term “bilingual" as used here means that one language is the main language and the other language may be mixed into the first language using only one word, instead of manipulating multiple languages separately. From this point, it can be said that the multilingual space of Taiwan reflected in this work is very interesting because the languages do not have sharp boundaries, which suggests the liberation of Taiwan’s multilingual character. I then focused on the variety of bicycle names at the heart of the story. After examination, it became clear that the names were used properly according to age and language attributes, such as the Japanese “jiten-sha" for pre-war generations, and “tbib-bé" or “khóng-bing-tshia" for native Taiwanese speakers, and the Chinese “chiao-t’a-ch’e" or “tan-ch’e" for postwar generations. Additionally, even when different names are mixed for one character, time-series changes such as “jiten-sha" or “tbib-bé" to “chiao-t’a-ch’e" can be read. The background behind these detailed settings is the exchange of the two national languages before and after the war and the elimination of dialects in the postwar period. In other words, the inconsistency and rapidity of changes highlight the conflict between languages; thus, Wu Ming-Yi intentionally designed this word use to illustrate the repressive process of language. | |||||||||
言語 | en | |||||||||
内容記述 | ||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||
内容記述 | 本研究はJSPS科研費 JP18K00507の助成を受けたものである。 | |||||||||
出版者 | ||||||||||
出版者 | アジア社会文化研究会 | |||||||||
言語 | ||||||||||
言語 | jpn | |||||||||
資源タイプ | ||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
出版タイプ | ||||||||||
出版タイプ | VoR | |||||||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||||||
ID登録 | ||||||||||
ID登録 | 10.15027/49057 | |||||||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||||||
収録物識別子 | ||||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||
収録物識別子 | 1346-1567 | |||||||||
収録物識別子 | ||||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||||
収録物識別子 | AA11472506 | |||||||||
開始ページ | ||||||||||
開始ページ | 29 | |||||||||
書誌情報 |
アジア社会文化研究 The journal of social and cultural studies on Asia 号 21, p. 29-53, 発行日 2020-03-31 |
|||||||||
見出し | ||||||||||
大見出し | 論説 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
見出し | ||||||||||
大見出し | Articles | |||||||||
言語 | en | |||||||||
旧ID | 49057 |