ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 広島大学の刊行物
  2. アジア社会文化研究
  3. 21号

『自転車泥棒』における多言語的エクリチュール

https://doi.org/10.15027/49057
https://doi.org/10.15027/49057
8c8f42ab-c656-402b-bbf1-5a23da040a4d
名前 / ファイル ライセンス アクション
AjiaShakaiBunka-Kenkyu_21_29.pdf AjiaShakaiBunka-Kenkyu_21_29.pdf (755.3 KB)
Item type デフォルトアイテムタイプ_(フル)(1)
公開日 2023-03-18
タイトル
タイトル 『自転車泥棒』における多言語的エクリチュール
言語 ja
タイトル
タイトル Multilingual Writing in The Stolen Bicycle
言語 en
作成者 李, 郁惠

× 李, 郁惠

ja 李, 郁惠

en Lee, Yuhui

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
内容記述
内容記述 This article examines two aspects of the multilingual writing in Wu Ming-Yi’s work, The Stolen Bicycle. The first is the notation for seven languages other than the main language, Chinese. As a result, it was found that English, Japanese, Tsou, and Taiwanese words were inserted in their original language, such as alphabets, kana, and graphic characters. As for why the author adopted so many languages, it was concluded that it was to hint at the existence of bilingual characters. The term “bilingual" as used here means that one language is the main language and the other language may be mixed into the first language using only one word, instead of manipulating multiple languages separately. From this point, it can be said that the multilingual space of Taiwan reflected in this work is very interesting because the languages do not have sharp boundaries, which suggests the liberation of Taiwan’s multilingual character. I then focused on the variety of bicycle names at the heart of the story. After examination, it became clear that the names were used properly according to age and language attributes, such as the Japanese “jiten-sha" for pre-war generations, and “tbib-bé" or “khóng-bing-tshia" for native Taiwanese speakers, and the Chinese “chiao-t’a-ch’e" or “tan-ch’e" for postwar generations. Additionally, even when different names are mixed for one character, time-series changes such as “jiten-sha" or “tbib-bé" to “chiao-t’a-ch’e" can be read. The background behind these detailed settings is the exchange of the two national languages before and after the war and the elimination of dialects in the postwar period. In other words, the inconsistency and rapidity of changes highlight the conflict between languages; thus, Wu Ming-Yi intentionally designed this word use to illustrate the repressive process of language.
言語 en
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 本研究はJSPS科研費 JP18K00507の助成を受けたものである。
出版者
出版者 アジア社会文化研究会
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
ID登録
ID登録 10.15027/49057
ID登録タイプ JaLC
収録物識別子
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 1346-1567
収録物識別子
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA11472506
開始ページ
開始ページ 29
書誌情報 アジア社会文化研究
The journal of social and cultural studies on Asia

号 21, p. 29-53, 発行日 2020-03-31
見出し
大見出し 論説
言語 ja
見出し
大見出し Articles
言語 en
旧ID 49057
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-02-27 08:25:43.122193
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3