ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 広島大学の刊行物
  2. HABITUS
  3. 24巻

自明で曖昧な常識の根底を求める : 中村雄二郎の「共通感覚論」を中心に

https://doi.org/10.15027/48944
https://doi.org/10.15027/48944
986c3f4c-43cd-4cf5-946a-2302085ee87d
名前 / ファイル ライセンス アクション
HABITUS_24_89.pdf HABITUS_24_89.pdf (1.1 MB)
Item type デフォルトアイテムタイプ_(フル)(1)
公開日 2023-03-18
タイトル
タイトル 自明で曖昧な常識の根底を求める : 中村雄二郎の「共通感覚論」を中心に
言語 ja
タイトル
タイトル Self-evident but vague "joshiki": Focusing on Yujiro Nakamura’s Kyotsu Kankaku Ron
言語 en
作成者 鄭, 西吟

× 鄭, 西吟

ja 鄭, 西吟

en Zheng, Xiyin

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
内容記述
内容記述 It is common that what once seemed to be impossible in the past is now commonplace. In other words, there is always a shift between un-commonsense (hi-joshiki) and commonsense (joshiki). Thus, it is necessary to reconsider these issues, such as what quality can be described as commonsense and what is the basis of commonsense. However, it is not easy to conceive of the basis of commonsense because it seems to be not only self-evident, but also vague. To avoid such an esoteric point, a Japanese philosopher, Yujiro Nakamura, considered “sensus communis" (kyotsu kannkaku) as the basis of commonsense and he focused on this concept. The English word “commonsense" is always translated to the Japanese word “joshiki" and commonsense originates from the Latin word “senses communis." Thus, Nakamura translated the Latin expression as “kyotsu kankaku." Therefore, commonsense can be also translated to “kyotsu kankaku." Is there any more intrinsic relationship between “joshiki" and “kyotsu kankaku," except that they are both the Japanese translations of “commonsense"? In Nakamura’s opinion, “joshiki" and “kyotsu kankaku" are the external and internal aspects of commonsense, respectively, i.e., they are two sides of the same coin. In this paper, based on Nakamura’s book Kyotsu Kankaku Ron, I will try to explore the connotation of “kyotsu kankaku" to seek the basis of “joshiki" and clarify what it means to people in the society.
言語 en
出版者
出版者 西日本応用倫理学研究会
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ journal article
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
ID登録
ID登録 10.15027/48944
ID登録タイプ JaLC
収録物識別子
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 2186-7909
開始ページ
開始ページ 89
書誌情報 HABITUS
HABITUS

巻 24, p. 89-104, 発行日 2020-03-20
見出し
大見出し 研究論文
言語 ja
旧ID 48944
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-02-27 03:25:22.788178
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3