ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 広島大学の刊行物
  2. ドイツ文学論集
  3. 38号

Traduttore-Traditore! (翻訳者-裏切者!) : シニフィアンの二重の意味作用と翻訳の壁

https://hiroshima.repo.nii.ac.jp/records/2014084
https://hiroshima.repo.nii.ac.jp/records/2014084
79b9098e-429c-4e3e-b7af-4085c0434981
名前 / ファイル ライセンス アクション
DoitsuBungakuRonshu_38.pdf DoitsuBungakuRonshu_38.pdf (433.2 KB)
Item type デフォルトアイテムタイプ_(フル)(1)
公開日 2023-03-18
タイトル
タイトル Traduttore-Traditore! (翻訳者-裏切者!) : シニフィアンの二重の意味作用と翻訳の壁
言語 ja
タイトル
タイトル Traduttore-Traditore! : Zur Doppelsignifkation des Signifikanten als Problem der Überstzung
言語 en
作成者 武田, 智孝

× 武田, 智孝

ja 武田, 智孝

en Takeda, Tomotaka

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
主題
主題Scheme Other
主題 シニフィアン/シニフィエ
主題
主題Scheme Other
主題 フロイト
主題
主題Scheme Other
主題 機知
主題
主題Scheme Other
主題 クリステヴァ
主題
主題Scheme Other
主題 カフカ
主題
主題Scheme Other
主題 小田島雄志
主題
主題Scheme NDC
主題 940
内容記述
内容記述 Nach F. de Saussure besteht zwischen dem Signifikanten und dem Signifikat keine direkte Beziehung. Im poetischen Text beziehen sich beide aber eng aufeinander. Denn dort weist der Signifikant nicht nur als Zeichenträger auf den Zeicheninhalt hin, sondern wirkt als Einheit von Klang und Rhythmus selbständig direkt auf Gefühl und Empfindung des Lesers(Zuhörers). Dabei wird zwischen dem Bezeichnenden und dem Bezeichneten eine harmonische Beziehung erzeugt. Diese wird im Prozeß der Übersetzung notwendigerweise gestört, weil die Zeichen des Orginaltextes durch die Signifikanten ersetzt werden müssen, die zu einer anderen Sprachwelt gehören. Um dieses Problem zu überwinden und um den fragilen Einklang zwischen dem Ausdruck und dem Sinn des Originaltextes ins andere Sprachsystem hinüberzuretten, soll man weniger dem Inhalt (Signifikat) die Treue halten, als vielmehr auf den Klang, den Rhythmus und den Gefühlston des Originaltextes (Signifikanten) achten, was jedoch eines dichterischen Talentes bedarf. Eine besondere Schwierigkeit hat der Übersetzer mit den Wortspielen, die im literarischen Text oft auftreten: vor allem mit der Paronomasie, die auf der klanglichen Ähnlichkeit der Wörter basiert, und auch mit der Polysemie, die die Mehrdeutigkeit des Wortes zum poetischen Effekt ausnutzt. Das berühmteste Beispiel des Klangwitzes in der deutschen Literatur ist die „Kapuzinade“ aus Schillers „Wallensteins Lager“. Die adäquate Übersetzung dieses spielerischen Ausdruckes ist zwar schwierig, wird aber möglich, wenn man eine geringe Sinnverschiebung in Kauf nimmt und ähnlich klingende Wörter in seiner eigenen Sprache sucht und kombiniert. Der Übersetzungsversuch von Tsugio Sekiguchi vor fast 80 Jahren liefert ein gutes Beispiel dafür. Unter vielen schwer übersetzbaren Witzen – Jean Paul meint, „Alle Sprachen sind voll unübersetzlichen Witzes“ – erwecken unsere besondere Aufmerksamket die doppelsinnigen Ausdrücke wie ›ein Fächer / einfächer‹ in Goethes Gedicht „Wink“ aus seinem „West-östlichen Divan“ und ›Rosa‹(Mädchenname / rosarot) in Kafkas „Landarzt“. Sie wollen zwar adäquat übersetzt werden, weil sie den Drehpunkt des jeweiligen Textes bilden und die Deutung des Werkes bestimmen. Dies ist aber beinahe unmöglich, denn bei der Übersetzung dieser Polysemien sollte nicht nur die Gleichheit der Signifikanten, sondern auch die Erhellung der Doppelbedeutungen erreicht werden.
出版者
出版者 日本独文学会中国・四国支部
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ journal article
出版タイプ
出版タイプ AO
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
収録物識別子
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0918-2810
収録物識別子
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00155580
開始ページ
開始ページ 25
書誌情報 ドイツ文学論集
Beiträge zur Deutschen Literatur, Sprache und Kultur

号 38, p. 25-35, 発行日 2005
旧ID 29368
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-02-23 06:52:22.827118
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3