ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 広島大学の刊行物
  2. ニダバ
  3. 2号

意味の成分分析の次元 : バーリングによる英語の食事名の扱い方に対する比判的考察

https://hiroshima.repo.nii.ac.jp/records/2011929
https://hiroshima.repo.nii.ac.jp/records/2011929
c6378269-0f56-491e-9d9d-653563a7feb5
名前 / ファイル ライセンス アクション
Nidaba_2_21.pdf Nidaba_2_21.pdf (621.2 KB)
Item type デフォルトアイテムタイプ_(フル)(1)
公開日 2023-03-18
タイトル
タイトル 意味の成分分析の次元 : バーリングによる英語の食事名の扱い方に対する比判的考察
言語 ja
タイトル
タイトル Dimensions in the componential analysis of meaning: a critical review of Burling's treatment of meal terms in English
言語 en
作成者 杉浦, 茂夫

× 杉浦, 茂夫

ja 杉浦, 茂夫

en Sugiura, Shigeo

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
主題
主題Scheme NDC
主題 830
内容記述
内容記述 This paper ia an attempt to review Burling's treatment of meal terms in the English spoken in Jamaica and the United States and to propose some revisions of his analysis. Robbin Burling, who says in the preface of his Men' Many Voices that he has been 'wandering back and forth across the border between anthropology and linguistics, 'speaks of the diversity (i.e. class dialects) of Jamaican English, and after showing in the form of a table the meal terms that numbers of each class use, states that 'only two dimensions of semantic contract are needed to distinguish the meanings of these various terms: (1) the time at which the meals are eaten (henceforth T), and (2) the size or heaviness of the meal (henceforth H)'. Concerning American English, he adds, 'it is not difficult to offer similar definitions to the terms that residents of the United States use ...'. The two dimensions (T and H) seem plausible and universal in the componential analysis of meal terms when we take the digesting mechanism of human beings into consideration. But the present writer, as a linguist and native speaker of Japanese, feels inclined to propose two revisions of Burling's treatment. The first point the writer wants to make is that Burling's dimention heaviness should be changed to contents. The reports by Dr. Hattori and I.C. Brown are cited as evidences of the fact that what is customarily fixed is the contents of meal, not the heaviness. It must be admitted that heaviness is only a result of contents and therefore secondary. The second point is that in each particular language these two dimensions are not of equal importance, one of them having the priority to the other. This writer asserts that it is the time dimension which is primary in Japanese as the morphological structure of each meal term indicates. According to this author's analysis, Korean too can be referred as an example of time-dimensioned langauges, while English is primarily contents-dimensioned and only secondarily time-dimensioned.
言語 en
出版者
出版者 西日本言語学会
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ journal article
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
収録物識別子
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN0000428X
開始ページ
開始ページ 21
書誌情報 ニダバ
NIDABA

号 2, p. 21-29, 発行日 1973-03-31
見出し
大見出し 論文
言語 ja
旧ID 44689
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-02-23 05:37:53.694818
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3