ログイン
Language:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 広島大学の刊行物
  2. 広島外国語教育研究
  3. 29号

広島大学外国語教育研究センター特定プログラム三原庭園翻訳プロジェクト : オーセンティック教材を用いた授業実践報告

https://doi.org/10.15027/0002041635
https://doi.org/10.15027/0002041635
fd39a75e-e0cc-4b97-8426-6813952edfad
名前 / ファイル ライセンス アクション
h-gaikokugokenkyu_29_103.pdf h-gaikokugokenkyu_29_103.pdf (558 KB)
アイテムタイプ デフォルト(1)
公開日 2026-03-06
タイトル
タイトル 広島大学外国語教育研究センター特定プログラム三原庭園翻訳プロジェクト : オーセンティック教材を用いた授業実践報告
言語 ja
タイトル
タイトル The Hiroshima University Mihara Garden Website Translation Project: A Classroom Practice Rwport Using Authentic Materials
言語 en
作成者 辰己, 明子

× 辰己, 明子

ja 辰己, 明子

en TATSUMI, Akiko

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
権利情報
権利情報 Copyright (c) 2026 広島大学外国語教育研究センター
言語 ja
内容記述
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The purpose of this study is to report on a classroom-based translation project conducted in the English Professional Training Program at Hiroshima University. The project centered on the translation of the official Mihara Garden website, providing authentic material for learners to experience real-world language use. The instructional design incorporated a multi-step translation process consisting of pre-editing, AI translation, post-editing, and collaborative translation. Data were collected through written reflections from four participants—one Japanese L1 speaker and three Chinese L1 speakers—and analyzed qualitatively using thematic analysis. The results revealed several key learning outcomes. First, learners recognized the importance of pre-editing to clarify ambiguous Japanese source texts and prevent mistranslation. Second, AI translation functioned as a comparative reference rather than a source of ready-made answers; learners engaged critically with AI output and revised it based on context, pragmatics, and appropriateness for the target readership. Third, challenges related to cultural equivalence prompted learners to consider how culture-specific concepts, such as oyado (Japanese-style lodging), should be conveyed for international audiences. Fourth, collaborative translation provided opportunities for mutual scaffolding, perspective-sharing, and metacognitive reflection. The findings suggest that translation activities, when combined with authentic materials and critical use of AI translation tools, foster learners’ contextual understanding, pragmatic awareness, cultural sensitivity, and critical AI literacy. While the study is limited by its small sample size and qualitative nature, it offers a pedagogically meaningful model for translation based language education in the age of generative AI.
言語 en
出版者
出版者 広島大学外国語教育研究センター
言語 ja
出版者
出版者 Institute for Foreign Language Research and Education, Hiroshima University
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
ID登録
ID登録 10.15027/0002041635
ID登録タイプ JaLC
収録物識別子
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 1347-0892
収録物識別子
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 1347-0892
収録物識別子
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA11424332
書誌情報 ja : 広島外国語教育研究
en : Hiroshima Studies in Language and Language Education

号 29, p. 103-115, 発行日 2026-03-01
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2026-03-05 05:11:04.875881
Show All versions

Share

Share
tweet

Cite as

Other

print

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX
  • ZIP

コミュニティ

確認

確認

確認


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3