WEKO3
アイテム
異文化間語用論における学術用語の日本語訳をめぐって : 「 格下げ表現」を中心に
https://doi.org/10.15027/0002040411
https://doi.org/10.15027/00020404112e41da08-1a1e-4703-bc91-4ca4a85958e6
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | デフォルト(1) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2025-04-22 | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | 異文化間語用論における学術用語の日本語訳をめぐって : 「 格下げ表現」を中心に | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | On the Japanese Translation of Academic Terms in Cross-cultural Pragmatics: Focusing on “Downgraders” | |||||||||
言語 | en | |||||||||
作成者 |
橋尾, 直和
× 橋尾, 直和
|
|||||||||
アクセス権 | ||||||||||
アクセス権 | open access | |||||||||
アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||||||
権利情報 | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
権利情報 | 本誌に発表された論文等の著作権は、広島大学大学院人間社会科学研究科人文学プログラム総合人間学分野に帰属する。 | |||||||||
主題 | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | cross-cultural pragmatics | |||||||||
主題 | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | hedge | |||||||||
主題 | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | downtoners | |||||||||
主題 | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | cajoler | |||||||||
主題 | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | appealer | |||||||||
主題 | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | upgraders | |||||||||
主題 | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | downgraders | |||||||||
内容記述 | ||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
内容記述 | Rather than using the confusing Japanese translations of “kakuage(upgrade)” and “kakusage (downgrade),” I propose using “koryoku(effect)” without the “hatsuwanai(intra-utterance)” in “hatsuwanai koryoku(intra-utterance effect),” and translating upgrader as “koryoku kyoka (effect strengthening)” and downgrader as “koryoku kegen (effect reducing),” with their plural forms, upgraders as “koryoku kyoka hyogen (effect strengthening expressions)” and downgraders as “koryoku kegen hyogen (effect reducing expressions).” Additionally, if hedge is translated as “kansyo hyogen (buffer expression),” it would be inconvenient to translate downgraders as “kansyo hyogen (buffer expression),” since it would then be both a subordinate concept to “kakusage hyogen (downgrade expression)” and a superior concept. Therefore, I propose using “kannsyo hyogen (buffer expression)” only for hedge, and translating downgraders as “koryoku kegen hyogen (effect reducing expressions)” in Japanese to avoid confusion. | |||||||||
言語 | en | |||||||||
出版者 | ||||||||||
出版者 | 広島大学大学院人間社会科学研究科人文学プログラム比較日本文化学分野 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
言語 | ||||||||||
言語 | jpn | |||||||||
資源タイプ | ||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
出版タイプ | ||||||||||
出版タイプ | VoR | |||||||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||||||
ID登録 | ||||||||||
ID登録 | 10.15027/0002040411 | |||||||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||||||
収録物識別子 | ||||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||
収録物識別子 | 1882-8701 | |||||||||
書誌情報 |
ja : 比較日本文化学研究 号 18, p. 188-199, ページ数 12, 発行日 2025-03-31 |
|||||||||
見出し | ||||||||||
大見出し | 研究ノート | |||||||||
言語 | ja |