ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 広島大学の刊行物
  2. 広島大学フランス文学研究
  3. 32号

Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : 日本語翻訳と記号の戯れ

https://doi.org/10.15027/35421
https://doi.org/10.15027/35421
7f59a6ae-318c-4f8a-ba52-3fbfa6c71978
名前 / ファイル ライセンス アクション
ELLF_32_53.pdf ELLF_32_53.pdf (531.6 KB)
Item type デフォルトアイテムタイプ_(フル)(1)
公開日 2023-03-18
タイトル
タイトル Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : 日本語翻訳と記号の戯れ
言語 ja
タイトル
タイトル Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : la traduction japonaise et le ludisme sémiotique
言語 en
作成者 中川, 正弘

× 中川, 正弘

ja 中川, 正弘

en Nakagawa, Masahiro

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
主題
主題Scheme NDC
主題 950
内容記述
内容記述 « La forme coûte cher », c'est la raison ambiguë qu'invoquait Paul Valéry pour ne pas publier ses cours, et par laquelle Roland Barthes commence le chapitre intitulé « L'artisanat du style ». Ces mots ne sont pas mis en valeur dans les quatre versions japonaises publiées. Apparemment, les traducteurs ne considèrent pas la pensée de Valéry, indistincte ici, comme importante pour Barthes, qui l'a pourtant citée à cette place particulière. Cependant, une lecture attentive et complète du texte permet de s'assurer de l'intention de Barthes qui a placé ce mot « forme » en tête de son texte. En critiquant l'attitude des écrivains bourgeois, connus pour être les plus soucieux de travailler leur propre style, Barthes répète « forme » pour des termes différents sur l'échelle structurale du langage : mot, phrase, texte, expression, style, etc. Il voulait évidemment fixer la focale de sa vision. On peut dire qu'il en a fait un « signe » privilégié dans cette discussion. Sous ce signe, il nous présente plusieurs grands écrivains comme exemples, mais garde le silence sur leurs artisanats réalisés, pas même une combinaison de deux mots. Toutefois son écriture pratiquée ici nous laisse entrevoir sa conscience des actes que ces artisans littéraires ont pratiqués sur le langage. En général dans ce livre, l'écriture nous donne l'impression d'être intuitive et rapide, en un mot « naturelle », à l'opposé du mode artificiel. Néanmoins, il est probable qu'il s'est ingénié à pasticher les maîtres stylistiques, si bien qu'il s'est suffisamment accoutumé à la manipulation sémiotique. On trouve de nombreux faits stylistiques qui ne permettent pas d'accéder aisément à l'intention de Barthes, des déconstructions pour une sorte d'effet parodique. Un seul nom abstrait pourrait signifier quelque chose de concret comme une partie représente le tout : synecdoque. C'est un signe en l'air. Parfois, des termes d'origine grecque ne signifient pas leurs idées particularisées en français, mais leurs sens étymologiques qui sont très simples et généraux. Les signes ludiques barthésiens volent, tournoient et creusent directement le texte-plaque comme le fait la pointe sèche dans la gravure à l'acide.
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 補遺 p.S-1~p.S-13
出版者
出版者 広島大学フランス文学研究会
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
ID登録
ID登録 10.15027/35421
ID登録タイプ JaLC
収録物識別子
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0287-3567
収録物識別子
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00000085
開始ページ
開始ページ 53
書誌情報 広島大学フランス文学研究
Études de Langue et Littérature françaises de l'Université de Hiroshima

号 32, p. 53-73, 発行日 2013-12-25
旧ID 35421
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-03-01 09:52:43.199427
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3