ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 広島大学の刊行物
  2. 広島大学フランス文学研究
  3. 31号

Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : 日本語翻訳と間言語の地平

https://doi.org/10.15027/34180
https://doi.org/10.15027/34180
697c3608-404c-424d-a6c1-924622f65d13
名前 / ファイル ライセンス アクション
ELLF_31_44.pdf ELLF_31_44.pdf (772.1 KB)
Item type デフォルトアイテムタイプ_(フル)(1)
公開日 2023-03-18
タイトル
タイトル Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : 日本語翻訳と間言語の地平
言語 ja
タイトル
タイトル Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : la traduction japonaise et l'horizon interlangagier
言語 en
作成者 中川, 正弘

× 中川, 正弘

ja 中川, 正弘

en Nakagawa, Masahiro

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
主題
主題Scheme NDC
主題 950
内容記述
内容記述 En général, on suppose que l'essentiel de la prose n'est pas dans sa forme mais dans son contenu, contrairement au poème dont c'est la forme même qui représente cet essentiel. Cependant en réalité, il n'y a pas de prose sans aucune signification intérieure de sa forme, ni d'art poétique sans aucun contenu référé à son extérieur. Toute traduction interlangagière cherche à transmettre le contenu seul, puisque des langues différentes ont des formes assez inintelligibles pour nécessiter la version traduite, et que le contenu signalé par ces formes peut être le même constant. Pourtant, cela ne signifie pas que l'on ne puisse connaître l'expression de la forme même. Si les traductions japonaises ne nous présentent pas des pensées compréhensibles de Barthes, on devrait chercher la clé d'un glissement sémantique malcontrôlé dans la forme originale française extérieure au contenu. On trouve ainsi quelques sources du chaos des quatre versions japonaises dans des changements, tels que par exemple ceux indiqués ci-dessous : a) Des directions logiques de « conséquence-cause » à celles narratives de « cause-conséquence » : ce renversement nous trouble en raison de l'enchaînement compliqué des pensées chez Barthes. b) Des idées « générales » à des idées « particulières » : cette particularisation en japonais nous déroute avec des images mal concrètement détaillées. c) D'une syntaxe logique à une syntaxe rhétorique : le sujet non-animé (y compris l'idée abstraite) normal pour les Français nous donne l'illusion d'une personnification très artificielle. Le renversement de ligne causale, la perte de la vision généralisée et l'apparition des objets sémantiques créent un paysage alogique. Mais on s'assure bien du défi barthésien au-delà du masque non-désiré de ce critique.
出版者
出版者 広島大学フランス文学研究会
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
ID登録
ID登録 10.15027/34180
ID登録タイプ JaLC
収録物識別子
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0287-3567
収録物識別子
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00000085
開始ページ
開始ページ 44
書誌情報 広島大学フランス文学研究
Études de Langue et Littérature françaises de l'Université de Hiroshima

号 31, p. 44-64, 発行日 2012-12-25
旧ID 34180
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-03-01 09:51:44.570069
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3