WEKO3
アイテム
中国における志賀直哉「転生」の三種の翻訳に関する考察 : 張我軍の訳文を中心に
https://doi.org/10.15027/53867
https://doi.org/10.15027/5386750ef5836-91b6-43f8-8f23-76319eaab16d
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
| アイテムタイプ | デフォルトアイテムタイプ_(フル)(1) | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2023-05-19 | |||||||||
| タイトル | ||||||||||
| タイトル | 中国における志賀直哉「転生」の三種の翻訳に関する考察 : 張我軍の訳文を中心に | |||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| タイトル | ||||||||||
| タイトル | Three different Chinese translations of Naoya Shiga’s “Tensei," centering on Wojun Zhang’s translation | |||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 作成者 |
陳, 佳雯
× 陳, 佳雯
|
|||||||||
| アクセス権 | ||||||||||
| アクセス権 | open access | |||||||||
| アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||||||
| 主題 | ||||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | “Tensei" | |||||||||
| 主題 | ||||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | Wojun Zhang | |||||||||
| 主題 | ||||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | translation analysis | |||||||||
| 主題 | ||||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | selection objectives | |||||||||
| 内容記述 | ||||||||||
| 内容記述 | There are three Chinese translations of Naoya Shiga’s short story “Tensei" (Bungeisyunjyuu,1924.03,2(3)). ① Wojun Zhang translation Zaishi (next no. renamed: Zhuansheng) (Riwen Yu Riyu, 1934.09,10,1(9,10)). ② Daosun Qian translation Zhuansheng (Beiping Modern Library Journal,1938.03,07,(3,4)) ③ Shiyi Lou translation Zhuansheng (Qianniuhua: Hunan Poeple’s Publishing House,1981.08). I have studied and compared the three translations above based on the revised theory. As Wojun Zhang’s translation selected “Tensei" as teaching material, it turned out that he made considerable efforts in the “language." Furthermore, we find Zhang’s accommodating the universe of discourse by emphasizing Chinese slang, such as “The Alliance of Mandarin Ducks." As there are very few studies that examine the translator Wojun Zhang’s translation skills after analyzing his translations, this study, which focuses on the universe of discourse and language of the rewriting theory, confirms the excellence of Wojun Zhang’s practical translation skills and shows one result for his translation studies. | |||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 出版者 | ||||||||||
| 出版者 | 広島大学表現技術プロジェクト研究センター | |||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 言語 | ||||||||||
| 言語 | jpn | |||||||||
| 資源タイプ | ||||||||||
| 資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
| 資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
| 出版タイプ | ||||||||||
| 出版タイプ | VoR | |||||||||
| 出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||||||
| ID登録 | ||||||||||
| ID登録 | 10.15027/53867 | |||||||||
| ID登録タイプ | JaLC | |||||||||
| 開始ページ | ||||||||||
| 開始ページ | 11 | |||||||||
| 書誌情報 |
ja : 表現技術研究 en : Bulletin of the Research Center for the Technique of Representation 号 18, p. 11-27, ページ数 17, 発行日 2023-03-31 |
|||||||||
| 旧ID | 53867 | |||||||||