ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 広島大学の刊行物
  2. 比較日本文化学研究
  3. 13号

解読の紛らわしさ : 英日翻訳の欠点について

https://doi.org/10.15027/50123
https://doi.org/10.15027/50123
29b47b86-f17f-4b73-9123-af06708c21d3
名前 / ファイル ライセンス アクション
HNBK_13_77.pdf HNBK_13_77.pdf (565.9 KB)
Item type デフォルトアイテムタイプ_(フル)(1)
公開日 2023-03-18
タイトル
タイトル 解読の紛らわしさ : 英日翻訳の欠点について
言語 ja
タイトル
タイトル Lost In Translation: The Ambiguity of English-Japanese Translation: Hiroshima City Example
言語 en
作成者 ルディン, サリト

× ルディン, サリト

ja ルディン, サリト

en Ludin, Sarit

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
権利情報
権利情報 Copyright (c) 2020 広島大学大学院文学研究科総合人間学講座
主題
主題Scheme Other
主題 文化
主題
主題Scheme Other
主題 言語
主題
主題Scheme Other
主題 グローバル化
主題
主題Scheme Other
主題 解読
主題
主題Scheme Other
主題 紛らわしい
主題
主題Scheme Other
主題 culture
主題
主題Scheme Other
主題 language
主題
主題Scheme Other
主題 globalization
主題
主題Scheme Other
主題 decoding
主題
主題Scheme Other
主題 ambiguity
内容記述
内容記述 グロバール化とは経済・政治、文化など様々な側面において、従来の国家・地域の垣根を越え、地球規模で資本や情報のやり取りが行われることである。一面では、グロバール化とは各国の文化や言語の区別を超えることである。しかし、実際にはグロバール化が各国の文化と言語における特殊な概念を描き出す。本研究では、英語の"Culture"、"Manners"、"Etiquette"や"Behaviour"と日本語の“礼儀"、“エチケット"、“マナー"、“作法"や“行儀"を比較する。本研究の結果、誤解の間題点は文化的な概念の相違が言語の使用で見られることがわかった。本稿では文化や言語の関係性と解読の紛らわしさを明らかにして、英日翻成の欠点を説明する。
言語 ja
内容記述
内容記述 Globalization, a development of closer economic, political and cultural relations among all countries around the globe as a result of travel and communication becoming easy. On the surface, globalization seems to surpass the cultural and lingual difference of each country by making it closer. However, the globalization in fact, strengthens the difference of cultural and lingual notions of each country. In this paper, we will compare the English notions of "Culture", "Manners", "Etiquette" and "Behaviour" with the Japanese notions of "Bunka", "Reigi", "Mana-a", Echiketto, "Saho-u"and "Reigi". The results of this research will show that miscommunication in language occur due to the cultural difference in the concept of each terminology mentioned above. This paper aims to clarify the connection between culture and language. By doing so, the paper will explain the ambiguity of decoding - that is the "weak link"in English-Japanese translation.
言語 en
出版者
出版者 広島大学大学院文学研究科総合人間学講座
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
ID登録
ID登録 10.15027/50123
ID登録タイプ JaLC
収録物識別子
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 1882-8701
収録物識別子
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA1234386X
開始ページ
開始ページ 77
書誌情報 比較日本文化学研究
比較日本文化学研究

号 13, p. 77-84, 発行日 2020-03-31
見出し
大見出し 論文
言語 ja
見出し
大見出し 論文
言語 en
旧ID 50123
備考 本文ファイルは『比較日本文化学研究』投稿規定により2021年3月31日公開予定です。
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-03-01 06:26:32.563566
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3