ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 広島大学の刊行物
  2. 欧米文化研究
  3. 12号

『ル・シッド』の語彙 : «Gloire»と«générosité»を中心に

https://hiroshima.repo.nii.ac.jp/records/2016648
https://hiroshima.repo.nii.ac.jp/records/2016648
b2255aca-83b2-432a-8597-f7199eb32e64
名前 / ファイル ライセンス アクション
OubeiBunkaKenkyu_12_31.pdf OubeiBunkaKenkyu_12_31.pdf (777.1 KB)
Item type デフォルトアイテムタイプ_(フル)(1)
公開日 2023-03-18
タイトル
タイトル 『ル・シッド』の語彙 : «Gloire»と«générosité»を中心に
言語 ja
タイトル
タイトル Лексика «Сида» : ключевые слова «gloire», «générosité»
言語 en
作成者 村瀬, 延哉

× 村瀬, 延哉

ja 村瀬, 延哉

en Murase, Nobuya

Search repository
Tolstoguzova, Irina

× Tolstoguzova, Irina

ja Tolstoguzova, Irina

en ТОЛСТОГУЗОВА, Ирина

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
主題
主題Scheme NDC
主題 950
内容記述
内容記述 Цель данной работы- провести сравнительный анализ перевода на японский и русский языки ключевых слов трагедии П.Корнеля «Сиц» «gloire» и «générosité». В качестве объекта сравнительного исследования были взяты переводы Ивасэ Ко и М.Лозинского. Данные ключевые слова играют важную роль для описания таких понятий, как рыцарская честь и мораль аристократии. Анализ показал различия в их трактовке у представителей разных поколений, а также разницу в отношении к любви поколения детей и отцов. Было подсчитано, что в переводах «gloire» и «générosité» для казкдого слова оригинала дается соответственно 11 и 8 различных слов в японском тексте и 10 и 6 в русском, то есть примерно одинаковое количество слов. Поэтому главной задачей стало определение особенностей переводов Ивасэ Ко и М. Лозинского. Ивасэ Ко ставив своей целью сделать наиболее доступный для японского читателя перевод, связав его с японской феодальной моралью и нарисовав хорошо знакомые образы. Это в свою очередь предопределило то, что ему не удалось в достаточной мере передать высокий дух благородства героев «Сада». Японизация образов сказалось на передаче смысла оригинала, который в отдельных местах мог быть передан только частично. М. Лозинский же, так же как Корнель, оперирует абстрактными образами и достаточно верно передает смысл произведения. Но, с другой стороны, русский перевод также отклонился от оригинала. В нем много добавленных самим переводчиком стиляистических фигур, а стиль произведения стал ближе к жанру трагикомедии, из-за присутствия юмора и иронии в репликах персонажей. Ивасэ Ко ставил своей целью передать содержание произведения и принципы европейского феодалязма, не знакомого японскому читателю. М.Лозииский более свободен в своем творчестве. Соединив смысловую точность с собственными смелыми творческими попытками, он воссоздал атмосферу барокко в «Сиде», что отразилось на принципах перевода ключевых слов.
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 最終ページに正誤表あり
出版者
出版者 広島大学大学院社会科学研究科国際社会論専攻
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
収録物識別子
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN10583886
開始ページ
開始ページ 31
書誌情報 欧米文化研究
Studies in European and American Culture

号 12, p. 31-45, 発行日 2005-10-01
旧ID 26451
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-02-27 09:41:19.670757
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3