WEKO3
アイテム
『ル・シッド』の語彙 : «Gloire»と«générosité»を中心に
https://hiroshima.repo.nii.ac.jp/records/2016648
https://hiroshima.repo.nii.ac.jp/records/2016648b2255aca-83b2-432a-8597-f7199eb32e64
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
| Item type | デフォルトアイテムタイプ_(フル)(1) | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2023-03-18 | |||||||||||||
| タイトル | ||||||||||||||
| タイトル | 『ル・シッド』の語彙 : «Gloire»と«générosité»を中心に | |||||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||||||
| タイトル | ||||||||||||||
| タイトル | Лексика «Сида» : ключевые слова «gloire», «générosité» | |||||||||||||
| 言語 | en | |||||||||||||
| 作成者 |
村瀬, 延哉
× 村瀬, 延哉
× Tolstoguzova, Irina
|
|||||||||||||
| アクセス権 | ||||||||||||||
| アクセス権 | open access | |||||||||||||
| アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||||||||||
| 主題 | ||||||||||||||
| 主題Scheme | NDC | |||||||||||||
| 主題 | 950 | |||||||||||||
| 内容記述 | ||||||||||||||
| 内容記述 | Цель данной работы- провести сравнительный анализ перевода на японский и русский языки ключевых слов трагедии П.Корнеля «Сиц» «gloire» и «générosité». В качестве объекта сравнительного исследования были взяты переводы Ивасэ Ко и М.Лозинского. Данные ключевые слова играют важную роль для описания таких понятий, как рыцарская честь и мораль аристократии. Анализ показал различия в их трактовке у представителей разных поколений, а также разницу в отношении к любви поколения детей и отцов. Было подсчитано, что в переводах «gloire» и «générosité» для казкдого слова оригинала дается соответственно 11 и 8 различных слов в японском тексте и 10 и 6 в русском, то есть примерно одинаковое количество слов. Поэтому главной задачей стало определение особенностей переводов Ивасэ Ко и М. Лозинского. Ивасэ Ко ставив своей целью сделать наиболее доступный для японского читателя перевод, связав его с японской феодальной моралью и нарисовав хорошо знакомые образы. Это в свою очередь предопределило то, что ему не удалось в достаточной мере передать высокий дух благородства героев «Сада». Японизация образов сказалось на передаче смысла оригинала, который в отдельных местах мог быть передан только частично. М. Лозинский же, так же как Корнель, оперирует абстрактными образами и достаточно верно передает смысл произведения. Но, с другой стороны, русский перевод также отклонился от оригинала. В нем много добавленных самим переводчиком стиляистических фигур, а стиль произведения стал ближе к жанру трагикомедии, из-за присутствия юмора и иронии в репликах персонажей. Ивасэ Ко ставил своей целью передать содержание произведения и принципы европейского феодалязма, не знакомого японскому читателю. М.Лозииский более свободен в своем творчестве. Соединив смысловую точность с собственными смелыми творческими попытками, он воссоздал атмосферу барокко в «Сиде», что отразилось на принципах перевода ключевых слов. | |||||||||||||
| 内容記述 | ||||||||||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||||||||||
| 内容記述 | 最終ページに正誤表あり | |||||||||||||
| 出版者 | ||||||||||||||
| 出版者 | 広島大学大学院社会科学研究科国際社会論専攻 | |||||||||||||
| 言語 | ||||||||||||||
| 言語 | jpn | |||||||||||||
| 資源タイプ | ||||||||||||||
| 資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||||||
| 資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||||||
| 出版タイプ | ||||||||||||||
| 出版タイプ | VoR | |||||||||||||
| 出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||||||||||
| 収録物識別子 | ||||||||||||||
| 収録物識別子タイプ | NCID | |||||||||||||
| 収録物識別子 | AN10583886 | |||||||||||||
| 開始ページ | ||||||||||||||
| 開始ページ | 31 | |||||||||||||
| 書誌情報 |
欧米文化研究 Studies in European and American Culture 号 12, p. 31-45, 発行日 2005-10-01 |
|||||||||||||
| 旧ID | 26451 | |||||||||||||