ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 広島大学の刊行物
  2. ドイツ文学論集
  3. 47号

公共サインにおける言語表現の日独比較 : 新しい言語比較の手法の提案とその有効性の検証 <論文>

https://hiroshima.repo.nii.ac.jp/records/2014099
https://hiroshima.repo.nii.ac.jp/records/2014099
7a224a2c-99f3-44e1-8109-53c9beb36adf
名前 / ファイル ライセンス アクション
DoitsuBungakuRonshu_47_32.pdf DoitsuBungakuRonshu_47_32.pdf (598.2 KB)
Item type デフォルトアイテムタイプ_(フル)(1)
公開日 2014-11-26
タイトル
タイトル 公共サインにおける言語表現の日独比較 : 新しい言語比較の手法の提案とその有効性の検証 <論文>
言語 ja
タイトル
タイトル Kontrastive Studie zur Sprachverwendung bei Schildern im Japanischen und Deutschen : Zu einem objektiveren Vergleich der funktional äquivalenten Ausdrücke <Article>
言語 en
作成者 西嶋, 義憲

× 西嶋, 義憲

ja 西嶋, 義憲

en Nishijima, Yoshinori

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
権利情報
権利情報 (c) 日本独文学会中国四国支部
主題
主題Scheme NDC
主題 840
内容記述
内容記述 In kontrastiven linguistischen Forschungen - besonders im Vergleich mit der japanischen Sprache - können zwei unterschiedliche Standpunkte der Betrachtung festgestellt werden: Die subjektive und die objektive Perspektive. Bei der subjektiven Perspektive handelt es sich um einen Standpunkt, bei dem der Sachverhalt als Erfahrungswert von innerhalb der Situation, in der man sich gerade befindet, betrachtet und linguistisch formuliert wird. Bei der objektiven dagegen um einen Standpunkt, bei dem der Sachverhalt scheinbar von außerhalb der Situation sich befindend beobachtet und beschrieben wird. Im Japanischen wird tendenziell die subjektive Perspektive benutzt, im Deutschen aber die objektive Perspektive. Wenn man in kontrastiven Studien Übersetzungen zum Vergleich heranzieht, muss aber auf diese unterschiedliche Perspektive methodologisch geachtet werden. Das Ziel der vorliegenden Arbeit umfaßt folgende vier Punkte: 1) Die meisten kontrastiven Forschungen werden anhand von Übersetzungen der semantisch entsprechenden Sätze von zwei Sprachen untersucht. Aber bei solchen Analysen ist die Vergleichbarkeit problematisch, weil oft der Wechsel der Perspektive nicht genügend berücksichtigt wird; 2) Um solche Probleme zu vermeiden, können als alternative Methode functional äquivalente Routinenformeln, wie sie z. B. in der Formulierung von Schildern in öffentlichen Räumen benutzt werden; 3) Anhand der vorgeschlagenen Methode werden funktional entsprechende konventionalisierte Ausdrücke kontrastiert; 4) Schließlich wird geprüft, ob die Methode für einen objektiveren Vergleich der funktional äquivalenten Ausdrücke gültig ist. Die Ergebnisse der vorliegenden Arbeit zeigen, vor allem, dass 23-28% der japanischen Ausdrücke aus den funktional entsprechenden Routinen der beiden Sprachen aus einer subjektiven Perspektive formuliert sind. Es ist aber nicht klar, ob diese Häufigkeit der subjektiven Perspektive im Japanischen als eine der Besonderheiten der japanischen Sprache definiert werden kann. Dazu ist es notwendig, andere funktional äquivalente Ausdrücke der beiden Sprachen zu analysieren.
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 本報告は,科研費(基盤研究(C),研究課題名「標識・看板・ステッカー慣用表現の日独対照研究」,課題番号:23520501,研究代表者 西嶋義憲)による研究成果の一部として公表したNishijima (2013a; 2013b; 2014) の内容を日本語で整理し直したものである。
出版者
出版者 日本独文学会中国四国支部
日付
日付 2014-11-26
日付タイプ Created
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ journal article
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
収録物識別子
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0918-2810
収録物識別子
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00155580
開始ページ
開始ページ 32
書誌情報 ドイツ文学論集
Beiträge zur Deutschen Literatur, Sprache und Kultur

号 47, p. 32-46, 発行日 2014-10-31
旧ID 36333
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-02-23 06:52:47.962262
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3